Kindlasti oleme kõik olnud olukorras, kus teised on meie öeldut tõlgendanud hoopis teisiti, kui me tegelikult mõtlesime. Seda võib juhtuda isegi sama keelt emakeelena kõnelejate vahel, rääkimata sellest, kui suhtlus toimub võõrkeeles. Miks siis juhtub mõnikord välismaiste kolleegidega suheldes, et meid mõistetakse valesti? Miks vaatab välispartner meile teinekord suurte silmadega otsa, mida me nüüd räägime, kuigi enda arvates väljendame end selgelt? Põhjuseid võib olla mitu. Sageli tõlgime mõne väljendi või liitsõna oma emakeelest sõna-sõnalt ja tulemuseks on sõna või väljend, mida tegelikult ei eksisteeri. Segadust tekitab inglise keele regionaalne eripära maailma eri paigus ja ka mõne teise võõrkeele eksitav mõju.